معضل ترجمه متون فنی امنیت

قبلاً گفته بودم که ترجمه متون فنی کار ساده ای نیست و پیچیدگی های خاصی داره که اگر رعایت نشه، خواننده رو به جای سهولت فهم موضوع، گمراه میکنه. از جمله همین اواخر در مورد اینکه اینترنت اشیاء درسته یا اینترنت چیزها؟

و قدیم تر درباره بعضی خبرهای ترجمه شده مثل این.

حالا به این خبر که افتانا از اینجا عیناً نقل کرده و ترجمه ای از این یادداشت هست نگاه کنیم.

این ترجمه ای که انجام شده، هم اشتباهات فاحش لغوی داره، و هم ایرادات مفهومی. مثلاً کلمه value در جمله زیر به “مقدار” ترجمه شده!

Dynamic analysis can help determine the runtime effects of a piece of malware, but with tools for sandbox detection and evasion becoming increasingly common, its value is limited.

فقط به عنوان نمونه ای از خطاهای مفهومی این ترجمه:

Besides, knowing what a piece of malware does won’t help with file similarity analysis, as there may be dozens of ways to achieve that result.

این جمله داره میگه تحلیل پویا (زمان اجرا) نمیتونه لزوماً برای قضاوت در مورد شباهت ساختاری بدافزارها مفید باشه. چرا؟ چون بدیهیه که میشه هزار تا کد ظاهراً متفاوت (یعنی با ساختار ایستای متفاوت) نوشت که رفتار زمان اجراشون مشابه باشه. کلاً هدف این مقاله تاکید بر اهمیت کشف شباهت ساختاری (ایستای) بدافزارهاست، بر خلاف روند کلی تحلیل بدافزار که بر روش های پویا (تحلیل زمان اجرا) بنا شده.

حالا ترجمه این جمله رو میبینیم:

“علاوه بر این با مقایسه‌ی مشابهت‌های بین کد بدافزارها، نمی‌توان متوجه عملکرد یک باج‌افزار شد و نیاز داریم ده‌ها روش را مورد بررسی قرار دهیم تا به این نتایج برسیم.

یعنی کلاً مفهوم مورد نظر نویسنده معکوس شد!

اشتراک گذاری

One Comment

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.